谈成均
有人写道:“他家做了来斯(好)的荤食。”“这个人现在来斯。”“这个瓦工,贴瓷砖最来斯(有技术)。”“他做生意来斯(精通),赚了大把票子。”“秋日做酱晒酱最来斯(最好时节)。”“都说‘毒虫把门’,蛐蛐最来斯(厉害)。”“顺口溜:萝卜丝,炒肉丝,巴士的士爱克斯,没有钱就不来斯。”“来斯”,除了表示“有钱”“有权有势”,还表示“能干”“聪明”“机灵”“厉害”。

明 臧懋循辑、陶宗仪撰《元曲选·气英布》(万历刻本)
有人说,“来斯”可能是由“来煞”或“来得”衍化而成的。“来得”,意思之一是能干,或是胜任。元代无名氏《气英布》第一折:“这英布手脚好生来得,若不是两个拿他一个,可不倒被他拿了我去。”“来煞”,方言,意思也是能干。《负曝闲谈》第一回:“念到十三四岁,更是来煞了,写封把不要紧的信,虽有几个别字,人家看了,都还懂得。”
“来斯”也可能是由“来嘻”或“来些”衍化而成的。“来些”,方言,是程度副词,意为“得很”。郭沫若《甘愿做炮灰》第二幕:“其实,高先生我们都不赞成他去,假使你要去,那他后天一定要去。危险来些啦。”“来嘻”,方言,程度副词,也表示“得很”。王西彦《曙》:“噁哟!凶来嘻——阿金只要你看看,你就不肯了。”

清 王有光撰《吴下谚联》(同治修补本)
另有一说,“来斯”是由“来三”衍化而来的。清王有光《吴下谚联·卷三·来三》:“明季一学臣,遣人在外招摇:每名秀才需白金三百两;两不取信,许于入场示之征。某童生坐‘来’字三号,言来三百金也;出乃急付之,榜发获隽。自后得售者皆隐语‘来三’……凡事皆然,不但考试矣。”“来三”既表示“得售”“成功”“好”,“来四”岂不更“好”?日久,“来四”流传到南京,就变成了“来斯”。
还有人认为,“来斯”是英语nice的音译。将nice借来表示:好、能干、精通、聪明、机灵、有本事、运气好。南京方言中,曾借用英语的:拍斯(pass)、斯门汀(cement)、拿摩温(number one)、克罗米(chromium)。现在常用的英语音译词有:“打的”的“的”(taxi,衍生的词如的哥、的姐、摩的);“作秀”的“秀”(show,衍生的词如达人秀、青春秀);“酒吧”的“吧”(bar,衍生的词如网吧、茶吧、咖啡吧、棋牌吧、散文吧);“卡片”的“卡”(card,衍生的词如购物卡、贵宾卡、公交卡、绿卡)。
苏皖很多地区都讲“来事”,比如淮安、盐城、安庆等地,人们说话时常常蹦出“来事”一词,表示高度的赞扬。也许只有南京人把翘舌音的“事”发作平舌音的“斯”,因此演变成了“来斯”。
《节选自《南京史志》2016年第一期《南京方言臆释:来斯》)
审核:窦予然
发布:梁 刚
苏公网安备 32010502010180号